Önsöz


Önsöz

Bu bétiñ amacı, Tañrı'nıñ soñ bildirgesi olan Okuğu'nuñ (Qur´ān-i Kerīm'iñ) Türkçe bir çevirisini dilbilimsel dayanaklarla yapmaktır. Yorumlama (tefsir) ya da añlamlandırma (meâl) değildir.

Okuğu sözcüğü, 11. yüzyılda ilk müslümanlaşan Türklerden olan Karahanlılar döneminde yapılmış Türkçe ilk Kur'ân çevirisinde Qur´ān-i Kerīm yérine kullanılan Okıgu sözcüğünüñ bugünkü biçimidir (bkz. Rysbek nüshası). Sözcük, okı- 'okumak' éyleminden geçmiş zaman ulacı olan -gU ekini alarak türetilmiştir. Nétekim, Arapça qur´ān sözcüğü de qərə´ə 'okudu' sözcüğünüñ geçmiş zaman ulacıdır. Bu yüzden bu sözcüğü kullanmayı uygun buldum. Sıkça sorulanlar için, sağdaki séçkeden bilgilendirilebilirsiñiz.

29.07.2013

Kadınlar, ən-nisā´, 4:2



وَآتُواْ الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا



Yazı çevrimi:

Wə ātū'l-yətāmā əmwālə-hum wə lā tətəbəddəlû'l-xəbīśə bi't-ṭəyyībə, wə lā tə’kulū əmwālə-hum ilā əmwāli-kum. İnnə-hu kānə ḥūben kəbīrā.


Çeviri:

Yétimlere varlıklarını vériñ.
Éyiyi bozuğa değişmeyiñ.
Varlıklarını varlıklarıñızla birlikte yémeyiñ.
Bu, büyük yazıktır, érinç.




Açıklamalar:

(yakında)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder